A magyar nyelvben az idegen közszavak és tulajdonnevek, kifejezések azokat a szavakat és kifejezéseket jelentik, melyek idegen nyelvből származnak. Mind a török, iráni, francia, angol és német nyelvből vettünk át szavakat, mára valamennyi átvett jövevényszónak és nemzetközi vándorszónak van magyaros írása. Az idegen szavak között azonban vannak olyanok is, amelyeknek helyesírása megőrizte az eredeti nyelv írását. Nézzük meg, mennyire vagyunk képben a helyesírási szabályokkal!
Az idegen szavak a meghonosításuk során jövevényszavakká válnak. Ahogy a legtöbb helyesírási szabály, az idegen szavak helyesírása is leginkább a gyakorlat nyomán alakul ki, viszont a szó eredete és funkciója is fontos szerepet játszik. Vannak olyan magyarosított szavaink, amik megkapták a magyar alakjukat, mint például a fájl, a videó vagy a lájk kifejezés. A szelfi szó nem annyira régóta szerepel a szótárunkban, de tudjuk, hogy az eredeti angol kifejezés mit jelent.
Márkanevek vagy ismert látnivalók esetében értelemszerűen nem magyarosítjuk vagy magyarítjuk a szavakat, még akkor sem, ha egyébként azoknak lehetne magyar fordítása – a Machu Picchut sem nevezzük "öreg hegynek", ahogy az Erste bankot sem hívjuk tükörfordításból "első banknak". Az ilyen neveknél a toldalékolás a trükkös.
Te mennyire ismered a szabályokat? Tedd próbára magadat a kvízünkkel;
Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.