Röhejes angol fordítást kapott Arany János

Röhejes angol fordítást kapott Arany János

fordítás
PUBLIKÁLÁS: 2018. március 09. 12:30
<p>Teljesen kifordította a költőóriás verseit egy magyar író, aki angolra írta át Arany János több művét. A gazdag szókincsű versek lényegesen egyszerűbbek és tréfásabbak lettek.</p>
D.P.

Nincs irodalmi mű, ami szent lenne, bármivel bármit megtehetünk – vallja Horváth Viktor költő, aki John Golden néven írta át Arany János három klasszikusának egy-egy részletét.

De nem akárhogy, a hihetetlen szókinccsel dolgozó Arany verseit teljesen lecsupaszította, olykor szó szerint fordította le a strófákat, és a Toldiban tömörítette a cselekményt is, ezeket most magyarul mutatjuk meg olvasóinknak.

Horváth  sajátosan gagyi angolra keresztelte a műfajt. Szerinte annak idején Arany biztosan örült volna, ha angolra fordítják, és talán maga is megpróbálta ezt.

– Mi van, ha pont olyanra sikerült, mint most az övé? – teszi fel a szó szerint is költői kérdést A vers ellenforradalmában című könyvében.

Arany János, a magyar nyelv máig utolérhetetlen mestere, a 19. század magyar költészetének központi alakja igazi nyelvzseni volt. Petőfi Sándor legjobb barátja még Nagyszalontán kezdett el foglalkozni külföldi remekművek magyarra átültetésével.

Arany akkor már németül, latinul és románul tudott, jöhetett a görög, a francia, az olasz és a spanyol el­sajátítása. Az angol volt a kedvence, olyan nagy horderejű mű­ve­ket fordított le, mint a Hamlet és a Szentivánéji álom. Ám a szavak kiejtésével már hadilábon állt.

ÁGNES ASSZONY

Eredeti:

Ágnes asszony a patakban

Fehér lepedőjét mossa;

Fehér leplét, véres leplét

A futó hab elkapdossa.

Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.

Lefordított:

Ágnes asszony a patakban

mosogatja hófehér

ágyneműjét,

fehér lepedőjét, tiszta ruháját.

Mi az a folt az ágyon?

Ó, együttérzés atyja ne hagyj el minket!

TOLDI

Eredeti:

Ég a napmelegtől a kopár szík sarja,

Tikkadt szöcskenyájak legelésznek rajta;

Nincs egy árva fűszál a tors közt kelőben,

Nincs tenyérnyi zöld hely nagy határ mezőben.

Boglyák hűvösében tíz-tizenkét szolga

Hortyog, mintha legjobb rendin menne dolga;

Hej, pedig üresen vagy félig rakottan,

Nagy szénásszekerek álldogálnak ottan.

Lefordított:

A meleg napsütéstől égve a kopár hulladék utódai;

szomjas szöcskék a mezőket böngészik.

Egy, csak egy fiú áll a lábán a tájban;

a pillantása könnyű, lépése földrengés.

De nem nagyméretű, szerény és sportos,

Jóképű srác, neve Toldy Miklós.

Most jön Latzfy hadserege, minden erejével,

és itt jön a vezér is: természetesen Endre.

Google News Borsonline
A legfrissebb hírekért kövess minket a Bors Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.