Radnóti Zoltán rabbi blogbejegyzésében tárta fel a durva hibát. Az áldozat szót más értelmében fordították héberre, mint amit az jelent.
Radnóti azt gyanítja, fordítóprogramot használhattak. Az áldozat szónak a héberben más jelentése van akkor, ha a Szentélyben bemutatandó állatáldozatot jelenti (korbán), és megint más, ha mártírokról van szó (chálálé, hásoá stb.). Az emlékműre korbánt véstek a művészek.
A cink.hu hívta fel Radnóti bejegyzésére a figyelmet. Ugyanitt olvasható, hogy az orosz nyelvű felirat sem stimmel teljesen, ott egy „v” felesleges.