Tudta ön, hogy a magyar házelnököt Kevernek, egyik államtitkárunkat Siyartónak, nagykövetünket pedig Tchilajnak hívják? Nem? Nos, nem tévedett nagyot, mert ezek a nevek csak a külföldi sajtóban léteznek. A Bors összegyűjtötte a legviccesebb elírásokat, amikkel magyar politikusokat „sújtottak” az elmúlt években.
A magyar nyelv tényleg az egyik legnehezebb a világon, de a magyar nevekkel még inkább birkóznak külföldön. Magyarország előszeretettel épít a keleti nyitás nevű projektre, amely igazából féldiktatórikus államokhoz való dörgölőzést jelent, ráadásul nem egy esetben gigantikus méretű diplomáciai botrányba torkollnak a bizniszek, elég például csak az Azerbajdzsánnak – állítólag nem üzleti érdekből – kiadott baltás gyilkos ügyére gondolni.
Nos, azt hihetné az ember, hogy ezek után a derék azeriek legalább veszik a fáradtságot megtanulni a magyar politikusok nevét. Ehelyett épp itt lehet tetten érni a legtöbb vicces félreírást. Szijjártó Péterből Peter Siyartót csináltak, Gaudi-Nagy Tamás volt jobbikos képviselő viszont csak kicsivel járt jobban, belőle Gaudi-Nad lett. A legviccesebb azonban az, hogy Azerbajdzsánban még a helyi magyar nagykövetet sem ismerik, bár Csutora Zsolt esetében a Chutorát még el lehet nézni.
Talán csak spórolni akartak a betűkkel Örményországban, amikor a Demokratikus Koalíció elnökére Ferenc Gyurcsként hivatkoztak, de hogy Kövér Lászlóból miként lett Kever a kazah sajtóban, az már nagyobb rejtély. Mint ahogy Gyöngyösi Márton jobbikos képviselő Dendhesire történő átkeresztelése is erős kuncogást váltott ki a szerkesztőségben.
A legnagyobb mellényúlást azonban a bahreini hírügynökség vétette. Ők egy 2011-es hírükben ugyanis Schmitt Pál akkori államfőt Bill Smithként Csillag Ferenc kuvaiti nagykövetet pedig – kapaszkodjanak meg! – France Tchilajként emlegették. Csak remélni tudjuk, hogy az arab királyságban nem gondolták komolyan, hogy egy sötét zsaru volt Magyarország köztársasági elnöke.