A magyar nyelv tényleg az egyik legnehezebb a világon, de a magyar nevekkel még inkább birkóznak külföldön. Magyarország előszeretettel épít a keleti nyitás nevű projektre, amely igazából féldiktatórikus államokhoz való dörgölőzést jelent, ráadásul nem egy esetben gigantikus méretű diplomáciai botrányba torkollnak a bizniszek, elég például csak az Azerbajdzsánnak – állítólag nem üzleti érdekből – kiadott baltás gyilkos ügyére gondolni.
Nos, azt hihetné az ember, hogy ezek után a derék azeriek legalább veszik a fáradtságot megtanulni a magyar politikusok nevét. Ehelyett épp itt lehet tetten érni a legtöbb vicces félreírást. Szijjártó Péterből Peter Siyartót csináltak, Gaudi-Nagy Tamás volt jobbikos képviselő viszont csak kicsivel járt jobban, belőle Gaudi-Nad lett. A legviccesebb azonban az, hogy Azerbajdzsánban még a helyi magyar nagykövetet sem ismerik, bár Csutora Zsolt esetében a Chutorát még el lehet nézni.
Talán csak spórolni akartak a betűkkel Örményországban, amikor a Demokratikus Koalíció elnökére Ferenc Gyurcsként hivatkoztak, de hogy Kövér Lászlóból miként lett Kever a kazah sajtóban, az már nagyobb rejtély. Mint ahogy Gyöngyösi Márton jobbikos képviselő Dendhesire történő átkeresztelése is erős kuncogást váltott ki a szerkesztőségben.
A legnagyobb mellényúlást azonban a bahreini hírügynökség vétette. Ők egy 2011-es hírükben ugyanis Schmitt Pál akkori államfőt Bill Smithként Csillag Ferenc kuvaiti nagykövetet pedig – kapaszkodjanak meg! – France Tchilajként emlegették. Csak remélni tudjuk, hogy az arab királyságban nem gondolták komolyan, hogy egy sötét zsaru volt Magyarország köztársasági elnöke.
Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.