Panenkázással indult, és már a fülöpözésnél tart a labdarúgók futballszótára. Zlatan Ibrahimovic és Lionel Messi neve pedig fogalommá vált, ők a nemzeti szótárakban is helyet kaptak.
Panenkázás
A szemtelenül alálöbbölt tizenegyest egy cseh középpályásról, Antonín Panenkáról nevezték el. A prágai születésű futballista az 1976-os Eb döntőjében az NSZK ellen 2-2-re végződő döntő tizenegyes-párbajában végezte el addig sohasem látott módon a büntetőt.
Inmessionante
A kreatív spanyol nyelvújítók fantáziáját természetesen nem kerülhette el a négyszeres aranylabdás Lionel Messi nevének továbbgondolása sem. Az argentin zseni vezetéknevéből melléknevet képeztek, ami bekerült a spanyol értelmező szótárba is. Az „inmessionante” szónak két jelentése is van:
1. A futball legmagasabb szinten való művelése és határtalan fejlődési képesség
2. A futballtörténelem legjobb játékosa
No comment…
Fülöpözés
Sajnos a görög Aszterasz Tripoliszban védő Fülöp Márton nevéből képzett „fülöpözés” ige pejoratív jelentést kapott, és nem került be a Magyar Értelmező Szótárba. A nemrég véget ért Premier League zárófordulója előtt egy brit fogadási portál a beharangozó cikkében arról írt, hogy a Tottenhamnél abban bíznak, a Newcastle harmadik számú kapusa, Steve Harper „doesn’t do a Fulop”, vagyis nem „fülöpözik” majd az Arsenal ellen.
Ezzel Fülöp két hatalmas potyagóljára utaltak, amit a 2011–2012-es idény utolsó fordulójában a West Brom beugró kapusaként szedett be az Arsenal ellen, s ami végül a Tottenham BL-indulásába került.
Zlatanera
Új kifejezésként ismerte el a Svéd Nyelvi Tanács a „zlatanera” szót, amely a PSG robusztus, svéd válogatott támadója, Zlatan Ibrahimovic révén került a köztudatba hazájában.
Kezdetben a francia sportsajtó kezdte el használni a „zlataner” kifejezést, amely a gall nyelvben egy létező nyelvtani képzés eredményeként alakult ki, jelentése pedig a dominanciára utal: „uralni”, „erővel az akarata alá vonni” valamit. A svéd szótárba bekerülő „zlatanera” ige a franciával azonos jelentéssel bír.