Mivel eddig nem igazán született magyar nyelven igazi világsláger, ezért kénytelenek vagyunk ott is magyar szót hallani a külföldi dalokban, ahol nincsenek. A listánk korántsem teljes.
A Police zenekar Message In A Bottle című dalának „magyarítását” még az Irigy Hónaljmirigy is használta egyik paródiájában. Ugye hogy sokkal egyszerűbb a magyar szöveget énekelni, mint az eredetit?
A legendás szavak, amiket még maga az előadó Opus zenekar is kénytelen volt anno elmagyarázni a magyaroknak, hogy itt nem értelmes szövegről, csak egy egyszerű halandzsáról van szó.
Kylie Minogue itt még csak egy cuki kislány volt, persze, hogy egész Magyarország tudott azonosulni az I Should Be So Lucky refrénjével.
George Harrison szólódala a mai napig kirobbanthatatlan a hazai kereskedelmi rádiókból, és ebben a könnyen énekelhető szövegnek is nagy szerepe van. Figyelmeztetés: amennyiben ezt a részletet meghallgatják, utána még jó ideig fogják dúdolgatni.
Néhány éve az egész világot letarolta Michel Telo Ai Se Eu Te Pego című dala, ami azok számára, akik nem tudnak portugálul, temérdek magyarnak hallott szóösszetételt tartalmaz. Ezekből a legfontosabb persze a szívós szemű Márta.
A félrehalott dalok klasszikusa a Spencer Davis Group tolmácsolásában, amiben a zenekar mintha direkt szólna úgy, hogy ne lehessen érteni tisztán az eredeti szöveget.
Az Alphaville örökbecsűje néhány éve a Megasztár miatt újra felpörgött, ahol is maga Bikicsunáj Boy, vagyis Szarka László adta elő a maga verzióját. Ezután Szarka úr egy jó darabig még turnézott is, ám azóta visszatért hétköznapi életéhez.