Az örmény katonatársát megölő Ramil Safarov, akit a magyar kormány nemzetközi botrányt kiváltva adott át Azerbajdzsánnak, nem jelenik meg a nyilvánosság előtt, mert fél a bosszútól. A budapesti raboskodása idején azeri nyelvre átültetett regényeket azonban meg akarja osztani honfitársaival.
Az örmény sajtó több cikket szentelt az elmúlt napokban Safarovnak, aki elvonult a nyilvánosságtól: a korábbi tervekkel szemben nem vesz részt iskolai avatóünnepségen és katonai koszorúzásokon sem. A hadnagyból őrnaggyá előléptetett Safarov nevét több bakui iskola is fel akarja venni, de az örmény katonatársa budapesti megölésével hírhedté vált, hazájában az azeri–örmény viszály miatt azonban hősként kezelt katona egyetlen hivatalos eseményen sem jelenhetett meg.
Ennek állítólag az az oka, hogy több örmény fegyveres szervezet is vérdíjat tűzött ki a Bakuban bálványozott Safarovra. Pedig nem telik el nap úgy Azerbajdzsánban, hogy ne születnének a katonát méltató cikkek a helyi újságokban. Véres tettéről ódákat zengenek a sajtóban, és drámai hangvételben írnak a Magyarországon a rácsok mögött eltöltött éveiről.
A cikkek egy része azt is kiemeli, hogy Safarov nem töltötte tétlenül napjait a magyar börtönben, két magyar könyvet is lefordított anyanyelvére: az egyik Szabó Magda Az ajtó című műve, a másik pedig A Pál utcai fiúk Molnár Ferenctől. Egy azeri internetes híroldal szerint ez azt támasztja alá, hogy Safarov nemcsak hazafias katonatiszt, hanem humanista férfi is.
A fordítást, melyet most ki is akar adatni, 2009 októberében elhunyt édesanyja emlékének ajánlotta. Előszavában kiemelte: sok rokon vonást fedezett fel a magyar és azeri nők életében. Így folytatta: nem veszítette el tiszteletét a magyar nép iránt, és a regény lefordításával szeretne hozzájárulni – ha csekély mértékben is – a két nép közti barátsághoz. Az ajtó (azeriül: Qapi) egyébként az első magyar regény, amelyet átültettek azeri nyelvre.
Az idén augusztusban 35. életévét betöltő Safarov 2004-ben Budapesten egy, a NATO égisze alatt megtartott angol nyelvi képzés idején baltával ölte meg örmény katonatársát. A magyar bíróság életfogytiglanra ítélte, a börtönben eleinte magánzárkában volt. Az ügyében eljáró egyik jogász tanácsára kezdett magyarul tanulni. Tőle kapta az első magyar nyelvű könyvét, mely Petőfi Sándor verseit tartalmazta. Safarov a költeményeket két év alatt szótár segítségével szóról szóra fordította le. Többet közülük a mai napig fejbôl, magyarul szaval el rokonai és barátai előtt.