Csak egy héttel már, anyák, mindig azt mondom, megállt Scarlet, kosarat az ölében, elment a tető. Ez lenne a Google szerint a Mama első versszaka, kétszeri fordítás után.
Újfent egy igazán kreatív videóval állt elő a NuHeadzTV csapata. A videósok a Vers mindenkié sorozatukban már többször is bizonyították, hogy értenek a vicchez, és ezúttal is megmutatták a magyar költészet eddig nem ismert oldalát.
Már egy hete csak a mamára
gondolok mindíg, meg-megállva.
Nyikorgó kosárral ölében,
ment a padlásra, ment serényen.
Így hangzik a valóságban József Attila Mama című versének első strófája, ám amennyiben a vers teljes szövegét bemásoljuk a Google Fordítójába, és először mongol nyelvre, majd újra magyar fordíttatjuk, az alábbi, igencsak bizarr végeredményt kapjuk. Azért ebből is látszik, hogy bár bizonyos nyelveken egész jól működik a szolgáltatás, még van mit tanulnia a programnak.