Aktuális

Így gyalázza meg a fordítóprogram József Attila versét

Bors

Létrehozva: 2015.11.10.

Csak egy héttel már, anyák, mindig azt mondom, megállt Scarlet, kosarat az ölében, elment a tető. Ez lenne a Google szerint a Mama első versszaka, kétszeri fordítás után.

Újfent egy igazán kreatív videóval állt elő a NuHeadzTV csapata. A videósok a Vers mindenkié sorozatukban már többször is bizonyították, hogy értenek a vicchez, és ezúttal is megmutatták a magyar költészet eddig nem ismert oldalát.

Már egy hete csak a mamára

gondolok mindíg, meg-megállva.

Nyikorgó kosárral ölében,

ment a padlásra, ment serényen.

Így hangzik a valóságban József Attila Mama című versének első strófája, ám amennyiben a vers teljes szövegét bemásoljuk a Google Fordítójába, és először mongol nyelvre, majd újra magyar fordíttatjuk, az alábbi, igencsak bizarr végeredményt kapjuk. Azért ebből is látszik, hogy bár bizonyos nyelveken egész jól működik a szolgáltatás, még van mit tanulnia a programnak.

Még egy kis fűszer jöhet? Iratkozzon fel a Bors-hírlevélre!
Sztár, közélet, életmód... a legjobb cikkeink első kézből!
Ingatlanbazar.hu - Gyors. Okos. Országos
-

További cikkek